Unstricken and I seem to think alike (see the comment on the previous entry). I have been toying with the idea of teaching Andy a rude word that he could say without the risk of actually offending anyone. My original plan had been to teach him a literal translation of one of his favorite phrases (that was getting him into constant trouble at daycare) into German: “Erdnussbutter! Leck meine Kippe!” I won’t tell you what the original phrase is, but I will disclose that the most offensive single word in it is “butt.”
I didn’t follow through with that plan when I conceived it, but then last night Andy actually asked me what the German word for “butt” was. I told him I’d have to think about whether I wanted to tell him. Eventually I made a deal with him: I would tell him the word, but he could only say it to Jay or me–not at daycare or anywhere in public. If he can handle that, he’ll be allowed to say certain other things at home that we don’t personally find offensive. (The latest expression he’s been trying out, along the lines of “What the duh!?” is “What the Jesust [sic]!?”)
Now, I’m not kidding myself about the likelihood of his being able to refrain from saying “Kippe” in public. That’s why it’s German. But wait! you say. German is not all that obscure a language, especially in Minnesota. Isn’t there a pretty good chance that he will call someone a Kippe-head, only to discover that person actually understands German?
And that’s why I taught him “Kippe,” which means “[cigarette] butt” rather than “Po,” which means, well, what Andy thinks “Kippe” means.
